Википедия:К переименованию/24 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Вейк-ан-ЗееВейк-ан-Зе
Google Книги: Вейк-ан-ЗееВейк-ан-Зе
Яндекс: Вейк-ан-ЗееВейк-ан-Зе
Запросы в Яндексе: Вейк-ан-ЗееВейк-ан-Зе
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Вейк-ан-ЗееВейк-ан-Зе

В предыдущем обсуждении было решено именовать именно так на основе АИ по географическим названиям. Я предлагаю переименовать и включить в список исключений: город известен в мире прежде всего благодаря регулярно проводящемуся крупному шахматному турниру, который в русскоязычных АИ называют исключительно «Вейк-ан-Зее» — в результате и в целом в АИ преобладает название «Вейк-ан-Зее»; а кроме того, сейчас сложилась странная ситуация, когда в город и турнир называются по-разному.

По именованию турнира. «Спорт-Экспресс» — Вейк-ан-Зее, а Вейк-ан-Зе пусто; «Советский спорт» — аналогично. По запросу в кавычках «турнир Вейк-ан-Зе» Яндекс не нашёл ничего, Гугл нашёл 15 страниц на сайтах букмекеров. Яндекс. Новости находят с десяток написаний «Вейк-ан-Зе», причём на тех же ресурсах всё равно преобладает «Вейк-ан-Зее».

По названию города поиск выдаёт преимущества варианта «Вейк-ан-Зее» на порядки — и не только благодаря шахматному турниру. Пример: новость о севшем на мель рядом с городом сухогрузом: «Вейк-ан-Зее» — 4 источника (включая такие авторитетные, как Росбалт и РИА «Новости»), «Вейк-ан-Зе» — 2 источника. NBS 20:20, 24 июля 2012 (UTC)

  • (+) За. Доводы номинатора выглядят достаточно убедительными. --VAP+VYK 07:27, 26 июля 2012 (UTC)
  • Оставить. Ситуация с топонимами на -see шаблонна — каждый первый, занимаясь транскрипцией, считает естественным записать по-русски как «-зее». При этом не принимается во внимание, что «зее» в русском читается как «зэйе» (вторая «е» йотированная), а на языке оригинала чтение «зэ» или «зээ» — в то время как и немецко-русская практическая транскрипция, и нидерландско-русская практическая транскрипция это учитывают, потому как составлены профессионалами. В том же «Спорт-экспрессе» совершенно не задумываются при передаче имён собственных и пишут Бастад, Кирстя, Китцбюэль — занимаясь транслитерацией, а не транскрипцией. Ну а история про то, как журналист не смог найти на карте город Ниагань, вообще эпична и очень ярко иллюстрирует грамотность авторов и их умение работать со справочниками. Я категорически поддерживаю правило написания топонимов в соответствии с картографическими источниками, потому как неграмотность в СМИ после падения Союза приняла катастрофические масштабы. В большинстве случаев написания имён собственных регламентируются справочниками, но если раньше в прессе работали профессионалы, которые выверяли каждую букву, то теперь уровень очень низкий. — Максим 13:44, 29 июля 2012 (UTC)
  • И ещё один аргумент за оставление — Яндекс.Карты, данные Военно-топографического управления Генштаба. — Максим 13:44, 29 июля 2012 (UTC)
    • А я со всем этим и не спорю — поэтому и предлагаю именно в список исключений. Бостад/Бастад и Кицбюэль/Китцбюэль отличаются от этого случая тем, что там разница в частоте употребления в АИ меньше, чем в 2 раза — здесь же даже не в разы, а на порядки. NBS 14:00, 29 июля 2012 (UTC)
      • Я помню про «апочемуимможно», но всё-таки: может, принять во внимание написание «Анталия» и «Ибица» в АИ (а АИ тут — сайты турфирм, конечно) и переименовать соответствующие статьи? Я посмотрел, кстати, сравнения в поисковиках: в Гугл-книгах соотношение уже далеко не на порядки (двадцать к шести), а если убрать источники постсоветского периода, то и вовсе сравнимые результаты будут. — Максим 14:06, 29 июля 2012 (UTC)
        • Анталия/Анталья различие в поиске в ~2 раза, Ибица/Ивиса — на порядок, так что «им можно». Здесь же различие на 2 порядка, но главное даже не это — в целом классе АИ (по шахматам) начисто отсутствует нынешнее написание (а именовать город так, а турнир по-другому — это как-то странно). NBS 14:12, 9 августа 2012 (UTC)
          • Во-первых, вклад Википедии в то, что соотношение именно такое, ненулевой. Ивиса так называется с апреля 2006, Вейк-ан-Зе — с мая 2010, в три раза меньше времени, и едва ли возможно отрицать влияние Википедии на распространённость названия в Интернете. Во-вторых, несмотря на город Зелов и Зеловско-Берлинскую операцию оставлено название Зееловские высоты — в силу традиции такого написания именно в специализированных источниках. Наконец, самый яркий пример, когда слова, которые в оригинале пишутся одинаково, а в русском — далеко не, это Мехико и Мексика, которые оба по-испански будут México. Я уж не говорю про Гербертов и Хербертов, Гудзонов и Хадсонов. На название турнира никто не посягает, а вот топонимы должны писаться по правилам, и такое различие — вполне в традициях русского языка. Пожалуй, добавлю ещё примеров, показывающих, что название объекта живёт отдельно от названия топонима: Свердловская и Ленинградская области, Ленинградский зоопарк, Бомбейская фондовая биржа. — Максим 16:28, 9 августа 2012 (UTC)
            • Разница здесь в том, что ваши примеры — независимо друг от друга существующие имена собственные; здесь же официальное название турнира применяется редко (из-за того, что оно периодически меняется с изменением спонсора), а в АИ принято название по месту проведения — Турнир в Вейк-ан-Зее — или в принятом неформально, но не закреплённом в правилах формате — Вейк-ан-Зее (шахматный турнир). То есть вместе с переименованием статьи о городе необходимо было переименовать статью о турнире — но это бы противоречило правилам, потому что о турнире в городе с таким названием АИ не пишут. NBS 17:10, 9 августа 2012 (UTC)
              • Мне кажется, ситуация немного не так выглядит. И «Линарес», и «Вейк-ан-Зее», и «Индиан-Уэллс», и, в меньшей степени, «Ки-Бискейн», и, в куда как большей, «Уимблдон» — это именно названия турниров, устоявшиеся в прессе. Это легко проверить — достаточно поискать точные сочетания названия с предлогом «на»: "на вейк-ан-зее". Если имеется в виду город, то с ним предлог «на» употребить невозможно, а вот с турнирами допустимы и «в», и «на»: победил в/на Открытом чемпионате Австралии, сыграл в/на «Ролан Гарросе». Употребление «на Вейк-ан-Зее» говорит о том, что пишущий воспринимает «Вейк-ан-Зее» именно как название турнира, а не как топоним. И потому разделять название города и проводимого в нём турнира вполне уместно. — Максим 18:10, 10 августа 2012 (UTC)
                • «на Вейк-ан-Зее» — 19 страниц, из них далеко не все АИ, а среди АИ есть и «грипп по-настоящему обрушился на Вейк-ан-Зее» (речь о городе) — то есть употребляется как название турнира, но весьма редко, и это можно квалифицировать скорее как разговорный оборот. NBS 20:44, 10 августа 2012 (UTC)
                  • Поправлю: страниц я вижу 82 («найдено ответов»), 19 — сайтов (я сейчас вижу 18, включая Википедию). В том числе chesspro.ru — 4 страницы, «Известия» — 1 страница, «Спорт-экспресс» — 2 страницы. При этом в Гугле данных больше: упоминания есть на megachess.net, sport.siteua.org, sport.segodnya.ua, uzinform.com, chessworldweb.com. Повторюсь, это говорит лишь о том, что писавшие понимали под «Вейк-ан-Зее» название турнира, а не города. Как под «Уимблдоном» понимается турнир, а не район Лондона (напомню, правильное название на русском — Уимблдонский турнир); кавычки в обоих случаях опускаются из-за небрежного отношения к оформлению. Так что критериев для того, чтобы выделить, скажем, «Уимблдон» и «Индиан-Уэллс» в одну группу, а «Вейк-ан-Зее» в другую, я не вижу. — Максим 13:35, 22 августа 2012 (UTC)
                    • Сравните с «на турнире в Вейк-ан-Зее» — разница на порядок в пользу последнего (а аналогичное сравнение для Уимблдона даёт обратный результат). Но у меня к вам такой вопрос: предположим, будет решено сменить формат названий статей о шахматных турнирах в Википедии на «Турнир в …»; в этом случае как вы предложите переименовать статью Вейк-ан-Зее (шахматный турнир)? NBS 15:03, 22 августа 2012 (UTC)

Не переименовывать. На карте Нидерланды [1:500 000] (1978) — Вейк-ан-Зе.--5.138.103.174 09:35, 11 января 2015 (UTC)

Итог

Ситуация, конечно, неоднозначная. Однако, статья все-таки не про турнир. А оппоненты переименования приводят вполне весомые утверждения, с которыми согласен и номинатор. Сам номинатор предлагает переименовать в качестве исключения. Однако, консенсуса за это не последовало. В таком случае, полагаю, следует сохранить текущее название. Не переименовано. - DZ - 09:44, 1 февраля 2015 (UTC)

Судя по ссылкам в статье речь идёт именно о OpenInkpot. Poindexter 19:46, 24 июля 2012 (UTC)

Итог

Просто ошибка, посему быстро переименовано. У статьи шанс есть, поэтому переставлена с КБУ на КУ, bezik 18:32, 25 июля 2012 (UTC)

Статьи о специализированных учреждениях ООН

И других организациях подобного уровня. В названиях важнейших международных организаций все слова (кроме служебных) пишутся с прописной буквы. Розенталь подтверждает[1]. N2 18:25, 24 июля 2012 (UTC)

  • По поводу «Розенталь подтверждает». В правилах, на которые стоит ссылка, указано, что со всех прописных букв пишутся слова в названиях важнейших международных организаций, и приводятся примеры таких организаций: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности. Ниже в том же правиле даются примеры обычных международных организаций, например, Всемирная федерация профсоюзов, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодежи. Если же возникают сомнения в трактовке этого правила, существует «Справочник по русскому языку. Прописная или строчная?» авторства того же Дитмара Розенталя, ISBN 5-329-00364-4 и ISBN 5-94666-058-6, в котором ВСЕ вынесенные на переименование организации, если встречаются, то исключительно с первой прописной буквы. То, что некоторых организаций в справочнике нет, говорит лишь о том, насколько они «важнейшие». В связи с этим предлагаю закрыть все номинации и в дальнейшем воздержаться от ошибочной капитализации букв в названиях. — Максим 18:33, 10 августа 2012 (UTC)

Всемирная организация здравоохраненияВсемирная Организация Здравоохранения

Итог

Публикации публикациями, но в уставе строчные[3]. Снято. N2 04:39, 25 июля 2012 (UTC)

Всемирная организация интеллектуальной собственностиВсемирная Организация Интеллектуальной Собственности

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Всемирный почтовый союзВсемирный Почтовый Союз

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международная организация гражданской авиацииМеждународная Организация Гражданской Авиации

  • В самом документе ([4]), а именно -- в его аутентичном русскоязычном тексте -- черным по белому написан текущий вариант. Или Википедия должна быть выше принятых международных соглашений, подписанных двумя сотнями стран? — Антон Цветков (о • в) 02:49, 25 июля 2012 (UTC)

Итог

Согласен. Снято. N2 03:18, 25 июля 2012 (UTC)

Международная морская организацияМеждународная Морская Организация

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международный фонд сельскохозяйственного развитияМеждународный Фонд Сельскохозяйственного Развития

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Многостороннее агентство по гарантиям инвестицийМногостороннее Агентство по Гарантиям Инвестиций

Итог

Можно полагать, что консенсус достигнут. Переименовано в Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям.--Sergei Kazantsev 10:18, 15 апреля 2013 (UTC)

Международная ассоциация развитияМеждународная Ассоциация Развития

Итог

Не переименовано--Sergei Kazantsev 15:10, 15 апреля 2013 (UTC)

Международный банк реконструкции и развитияМеждународный Банк Реконструкции и Развития

Оспоренный итог

Страница была переименована 14 августа 2012 в 14:08 (UTC) в «Международный Банк Реконструкции и Развития» участником XClear. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:44, 14 августа 2012 (UTC).

См. ниже. Не нужно делать переименований до завершения общего обсуждения. --Kalashnov 15:53, 15 августа 2012 (UTC)

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международный валютный фондМеждународный Валютный Фонд

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международная организация трудаМеждународная Организация Труда

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международный союз электросвязиМеждународный Союз Электросвязи

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международная финансовая корпорацияМеждународная Финансовая Корпорация

Итог

Оставлено прежнее название--Sergei Kazantsev 15:20, 15 апреля 2013 (UTC)

Международный центр по урегулированию инвестиционных споровМеждународный Центр по Урегулированию Инвестиционных Споров

Итог

Весомых аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 07:34, 13 мая 2013 (UTC)

Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООНПродовольственная и Сельскохозяйственная Организация ООН

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Всемирная туристская организацияВсемирная Туристская Организация

Итог

Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK 13:52, 12 мая 2013 (UTC)

Международный суд ООНМеждународный Суд ООН

  • На сайте ООН — Международный Суд. → Переименовать по предложению номинатора. --V1adis1av 12:59, 27 июля 2012 (UTC)
    • Предложение противоречит тому, что написано в академическом орфографическом словаре -- буквально: Международный суд (в Гааге). Хотя, конечно, для того, чтобы отличить этот суд от прочих судов, чья штаб-квартира находится в Гааге, можно было бы использовать форму Международный Суд (при консенсусе), но никак не Международный Суд ООН, когда есть уточнение про ООН. Т.е. или Международный Суд, или Международный суд ООН. --Kalashnov 13:16, 27 июля 2012 (UTC)
  • В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Международная суд ООН Международный суд ООН (простите, опечатался — Максим 17:51, 15 августа 2012 (UTC)). Не переименовывать — Максим 18:21, 10 августа 2012 (UTC)
  • Я переименовал страницу в соответствии с тем, как ООН предписывает называть указанные 6 организаций. Всевозможные Розентали, БСЭ и прочие источники многодесятилетней давности идут втопку. Предписание ООН вышло в июне 2012 года, и никакие страпёрские источники в качестве АИ выступать не могут.--Soul Train 15:20, 11 августа 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано, написание со всеми заглавными буквами противоречит правилам русского языка, тем более, когда в названии имеется уточнение, что это структура ООН. В уставе ООН называется просто Международный Суд без уточнений и является его самоназванием. Поэтому прежний вариант является наиболее употребляемым и правильным как с лингвистической, так и с юридической точки зрения.--ALFA-CODE 05:52, 31 марта 2013 (UTC)

Совет по опеке ООНСовет по Опеке ООН

  • На сайте ООН — Совет по Опеке. → Переименовать по предложению номинатора. --V1adis1av 12:59, 27 июля 2012 (UTC)
    • В орфографических словарях ничего по этому поводу не нашёл. Спорить не буду. --Kalashnov 13:11, 27 июля 2012 (UTC)
    • Я переименовал, правильно с заглавной буквы. Таких организаций 6: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд, Секретариат--Soul Train 13:25, 9 августа 2012 (UTC)
  • В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, но Международный суд. Совета по опеке ООН нет, но он есть в БСЭ. — Максим 18:39, 10 августа 2012 (UTC)
    Какая разница, что там у Розенталя? Есть чёткие инструкции для переводчиков. Во всех документах, исходящих от ООН, будет фигурировать «Совет по Опеке», и переводчиков будут просто увольнять, если они не будут так писать. И одновременно указывается, что остальные организации, помимо 6 мною указанных, именуются именно так, как и должны обычно именоваться — то есть только с одной заглавной буквой в первом слове. Там в ООН тоже не дураки, знаете ли, сидят. И это их право и прерогатива определять, с каких букв должны начинаться названия их учреждений.--Soul Train 20:19, 10 августа 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 9 августа 2012 в 13:21 (UTC) в «Совет по Опеке ООН» участником Soul Train. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:49, 9 августа 2012 (UTC).

В качестве аргумента при переименовании использован один источник без разъяснения его приоритетной значимости в сравнении с прочими источниками. Между тем общее правило сформулировано следующим образом: § 189. В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и объединений с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций, напр.: Всемирный совет мира.... Исключением являются лишь сочетания: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Совет Безопасности ООН (см. там же).
Я бы очень просил про проведении локальных переименований не игнорировать общее обсуждение. --Kalashnov 10:39, 10 августа 2012 (UTC)
Я прав и я буду игнорировать любые решения.--Soul Train 12:07, 10 августа 2012 (UTC)
Перебор по всем пунктам. См. ВП:ЗКА#Участник Soul Train. --Kalashnov 12:15, 10 августа 2012 (UTC)
Можете сколько угодно писать в ЗКА, но если я прав, значит я прав, и мне ни один администратор не указ. Что касается данной организации, то я работаю в Агентстве переводов и располагаю специальными инструкциями по переводу документов ООН. Писать надо исключительно с заглавной буквы. Обсуждение закончено.--Soul Train 12:23, 10 августа 2012 (UTC)
  • Я добавил выше ссылку на Большую советскую энциклопедию — там Совет по опеке ООН. — Максим 18:39, 10 августа 2012 (UTC)
    Может ещё на Брокгауза давайте ссылаться будем? Я сказал, в инструкции для переводчиков, выпущенной самой ООН, чётко говорится, что там заглавная буква, и таких организаций 6 штук, и никакие БСЭ тут не АИ.--Soul Train 19:42, 10 августа 2012 (UTC)
    Инструкции для переводчиков, выпущенная самой ООН, предназначена для переводчиков, работающих с документацией ООН для ООН и её структур. Для прочих целей позвольте использовать другие справочники, в частности, академические орфографические словари. --Kalashnov 19:54, 10 августа 2012 (UTC)
    Не позволю, уж извините. Переводы эти предназначены не только для внутренней работы и внутренней документации. Это официальное наименование организации, которое используется во всех пресс-релизах, на сайте ООН и т.д. и т.п.--Soul Train 20:21, 10 августа 2012 (UTC)
    Я и говорю: вероятно, неплохо оплачиваемая работа для самого ООН, который для этих целей, безусловно, может устанавливать для себя и оплачиваемых им переводчиков любые правила. В спорных случаях при наличии противоречивых источников иногда полезно сопоставить их значимость для предмета обсуждения, а не для профессиональной деятельности. Первый источник -- нормативная документация ООН. Второй -- нормативный орфографический словарь русского языка, выпущенный профильным институтом РАН. Для целей перевода документации для ООН, внутри ООН, рядом с ООН более значим первый. Для всех прочих целей соответственно. --Kalashnov 21:17, 10 августа 2012 (UTC)
    Причём тут оплачивание, Институт РАН и т.п.? Я не могу разобраться в ходе ваших мыслей, посему, ещё раз отмечу, что свои доводы я уже высказал, я прав и точка. По второму кругу ходить не намерен.--Soul Train 15:10, 11 августа 2012 (UTC)

Итог

Переименовано, см. обсуждение. --Скороварка 10:15, 13 марта 2014 (UTC)

Международное агентство по атомной энергииМеждународное Агентство по Атомной Энергии

  • На сайте ООН [5] и в уставе МАГАТЭ [6] — Международное агентство по атомной энергии. Не переименовывать. --V1adis1av 12:59, 27 июля 2012 (UTC)
  • В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). Не переименовывать — Максим 18:21, 10 августа 2012 (UTC)
  • (−) Против per V1adis1av. Только сами организации такого уровня могут определять, как писать их названия, и не всяческие Резентали. Собственно, всё идёт в русле с предписаниями ООН для переводчиков.--Soul Train 15:24, 11 августа 2012 (UTC)
  • (−) Против DarklamaR. Вопрос снят, пошарившись на официальном сайте нашел документы на русском языке.

Автоматический итог

Страница была переименована 10 марта 2013 в 14:42 (UTC) в «Международное Агентство по Атомной Энергии» участником DarklamaR. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 17:00, 10 марта 2013 (UTC).

Итог

Участник DarklamaR переименовал статью вразрез консенсуса и в противоречие АИ, представленных участниками. DarklamaR - предупреждение. Прежнее название возвращено статье. Huller 17:20, 14 марта 2013 (UTC)

Всемирная торговая организацияВсемирная Торговая Организация

Итог

По мотивам обсуждения итог очевиден, название статьи остаётся без изменения. --DENker 10:59, 22 августа 2012 (UTC)

Всемирный банкВсемирный Банк

Итог

В официальных документах название со строчной буквой[8]. Похоже, что документов времени создания организации на русском нет. Снято. N2 03:26, 25 июля 2012 (UTC)

Общее обсуждение

Не стоит лишний раз напоминать, наверное, что в оригинале (в том числе в русскоязычных документах) все слова в названиях у этих организаций действительно пишутся с прописной, а появление строчных букв здесь - результат игры в "кто всех грамотнее". Так вот, каким организациям откажем в праве считаться важнейшими? БСЭ прописные буквы не любит, и называет со всех прописных только ООН, его Совбез, СОКК и Коммунистический Интернационал (куда без этого). В тоже время в другой статье про Красный Крест[9] слово "крест" пишется уже со строчной, что не в лучшую сторону характеризует последовательность авторов БСЭ (а может просто не хотели крест с большой писать). БРЭ оценить не могу, потому что в нашем словнике регистр букв в словах подчиняется непонятным правилам[10], доступа к печатной версии пока не имею. N2 18:25, 24 июля 2012 (UTC)

Ко всем. Быстро оставить. Номинатора -- на недельку на отдых с рекомендацией познакомиться хотя бы вот с этим ресурсом -- http://gramota.ru. --Kalashnov 19:16, 24 июля 2012 (UTC)
Розенталь авторитетнее этого ресурса. И попрошу своими отдыхалками не раскидываться направо и налево, коли вам такого права сообщество не доверило. N2 19:19, 24 июля 2012 (UTC)
Речь не о ресурсе, а о тех изданиях, на которые ресурс ссылается. Удачи. --Kalashnov 19:27, 24 июля 2012 (UTC)
Я не вижу, на что ВЫ ссылаетесь. Вы дали ссылку на весь ресурс в целом, что вы хотите этим доказать? N2 19:34, 24 июля 2012 (UTC)
Из приведенных вами ссылок к делу относится только одна -- более корректный в сравнении с вашим вариант, где сформулировано общее правило и приведён только один имеющий отношение к делу пример -- Международный Валютный Фонд. Всё остальное -- ваша интерпретация данного правила, т.е. типичный ВП:ОРИСС. Данное правило сформулировано, безусловно, очень авторитетным человеком, который однако не перевесит целую Российскую академию наук, выпустившую Орфографический словарь -- ссылку на него я и дал, предоставив вам возможность самостоятельно перепроверить ваши выводы путем последовательного введения в поисковую строку всех кажущихся вам спорными названий. --Kalashnov 19:54, 24 июля 2012 (UTC)
Если вы про этот словарь [11] (АН СССР, 1956 г.), там написано ровно то же, что и у Розенталя. Других словарей по теме я там не нашёл. Вас не затруднит дать точную ссылку вместо отсылки в неизвестном направлении?
Мне кажется, вы для себя слишком широко трактуете положения ВП:ОРИСС. Я практически дословно процитировал то, что написано у Розенталя. Если вы считаете, что его слова можно трактовать как-то иначе, расскажите об этом. N2 20:05, 24 июля 2012 (UTC)
Выходные данные словаря. Пример -- Международный валютный фонд. Далее по аналогии. На этом я, пожалуй, раскланяюсь. Свое мнение я высказал, подтверждение своей точки зрения привёл. --Kalashnov 20:11, 24 июля 2012 (UTC)
До свидания. Но пока вы не ушли окончательно, я вам поведаю одну маленькую особенность. В орфографическом словаре Лопатина словосочетания "Международный валютный фонд" вообще нет. N2 20:25, 24 июля 2012 (UTC)
Искренне жаль, что в вашей книжке кто-то вырвал пару страниц. Надеюсь, общее правило в более современной редакции восполнит эту недостачу. --Kalashnov 20:44, 24 июля 2012 (UTC)
Очень жаль, что кроме как нелепо отшутиться, вам и ответить нечем. Грамота сослалась на несуществующее в действительности положение из словаря. Ай-ай-ай, а ведь вы так верили в этот ресурс и в этот словарь.
Итого, мы пришли к Лопатину и Розенталю (который вопреки вашему высказыванию выше не был "одиночкой", а представлял журфак МГУ, и вообще большой шишкой был). Лопатин сократил правило до трёх исключений (ООН, СБ ОНН и МККК). Я не вижу перевеса в авторитетности Лопатина достаточной, чтобы отменить положения, действующие как минимум полвека, и которых придерживался сам Розенталь. Вы конечно можете иметь своё мнение, особенно в свете необходимости защищать изначальную позицию о необходимости заблокировать меня за такую дерзость, как выставление на переименование двух десятков статей. N2 21:38, 24 июля 2012 (UTC)

Удалённый запрос источников:

  • В орфографическом словаре Лопатина словосочетания "Международный валютный фонд" вообще нет[источник?].
  • Грамота сослалась на несуществующее в действительности положение из словаря[источник?].

--Kalashnov 21:57, 24 июля 2012 (UTC)

В.В.Лопатин. Русский орфографический словарь. — Москва, 2007. — ISBN 978-5-88744-070-5.
Не могу понять, что это -- изощренный троллинг или клинические признаки ВП:НЕСЛЫШУ... Выходные данные электронной версии словаря на сайте Грамота.ру -- Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007. Это, в частности, означает, что она составлена на основе всех бумажных версий словаря, изданных в 2001-2007 годах. В издании 2007 года (а также 2005 года), Международного валютного фонда и т.п., действительно, нет (возможно потому, что сформулировано общее правило), но есть, например, в издании 2004 года, а также (до кучи) 1999 года. --Kalashnov 10:28, 25 июля 2012 (UTC)
Плюс манипулирование источниками... Если вы про этот словарь [12] (АН СССР, 1956 г.), там написано ровно то же, что и у Розенталя. Сравним: Розенталь vs Правила 1956 года. Разница между понятиями "важнейшие организации" (Розенталь) и "некоторые организации" (1956 год) заметна. --Kalashnov 11:41, 25 июля 2012 (UTC)
Наконец, очень поверхностное ознакомление с источниками даже одного автора для того, что предлагать к переименованию сразу с десяток статей (это не дерзость, а глупость). См. например, Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Словарь-справочник. -- М.: Русский язык, 1987. -- 174 с.: Международный валютный фонд! --Kalashnov 12:04, 25 июля 2012 (UTC)
  • Большинство (если не все) из вынесенных на переименование организаций имеют в качестве одного из официальных языков русский, и это позволяет проверить официальное название на русском языке. Например, в уставе МАГАТЭ [13] русским по белому написано «Международное агентство по атомной энергии», без лишней капитализации. Официальные русские наименования ООН-овских суб-организаций и специализированных учреждений представлены на офсайте ООН — там и Всемирная организация здравоохранения, и Международная организация гражданской авиации, и пр. и пр. Что же до Розенталя, то у него кроме п.1 (по ссылке, представленной номинатором) есть и п.3, где написано: «С прописной буквы пишется первое слово названия международных и зарубежных центральных общественных и профессиональных организаций и государственных учреждений (кроме указанных в п. 1), например: Всемирная федерация профсоюзов, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодежи, Верховный суд США, Польский сейм, Национальное собрание Франции». --V1adis1av 12:06, 27 июля 2012 (UTC)
  • Я уже писал выше. Прекратите разбрасываться всевозможными Розенталями, орфографическими словарями и т.п. Это устаревшие источники, которые не могут угнаться за изменяющимися условиями и предписаниями. В вышедшем в июне 2012 года предписании для переводчиков в женевском филиале ООН указаны 6 организаций, которые необходимо писать следующим образом: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд, Секретариат. Названия всех остальных организаций нужно писать уже по стандартным правилам, т.е. заглавной будет только первая буква первого слова. Разумеется, речь идёт о тех организациях, которые входят в структуру ООН.--Soul Train 15:29, 11 августа 2012 (UTC)
  • ООН не устанавливает правила русского языка, и точка. А использование прописных букв — часть правил языка. Поэтому названия организаций будут капитализироваться согласно правилам, а не так, как этого пожелает организация, иначе каждый банк пришлось бы писать Со Всех Прописных. — Максим 16:48, 12 августа 2012 (UTC)
  • Уверенность участника Soul Train заслуживает уважения, переименование статей до завершения общего обсуждения -- как минимум разъяснения, что так делать нельзя. А с названиями сделать нужно, конечно же, иначе. Есть Русский орфографический словарь (2011 год, ISBN 978-5-462-01016-3). У меня его нет. Возможно, есть уже издание 2012 года. Если там упоминаются какие-то из обсуждаемых организаций, то нужно написать так, как написано в этом словаре. Если нет, то руководствоваться общим правилом: первое слово с большой, все остальные с маленькой. (Участник Soul Train, воздержитесь, пожалуйста, от комментирования данной моей реплики. Во всяком случае в избранном вами стиле ведения диалога.) --Kalashnov 20:38, 11 августа 2012 (UTC)
    Я отвечаю тогда и тому, когда и кому сочту нужным. [14] [15]--Soul Train 07:11, 13 августа 2012 (UTC)

См. также / Не играйте с правилами / По кругу / ...

--Kalashnov 21:32, 24 июля 2012 (UTC)

А вам напомню про ВП:ПДН. Тут нет хождения по кругу, если вы ознакомитесь с тем, какие аргументы были в прошлых обсуждениях. Про ВП:НИП вообще молчу, не о чём... N2 21:44, 24 июля 2012 (UTC)
  • Быстро оставить. Kalashnov привёл достаточно аргументов. "В оригинале (в том числе в русскоязычных документах)" эти названия не пишутся с прописной [16]. Замечание по поводу "Не играйте с правилами/По кругу" вполне уместно.--KSK 00:39, 25 июля 2012 (UTC)
    • Это только в качестве напоминания. Поэтому в обсуждении, а не шапке темы. Я прекрасно осведомлён о нелюбви некоторых википедистов к оригинальным названиям, но поскольку это всё-таки тоже аргумент, я решил про него напомнить. Это не запрещено никакими правилами, особенно когда предыдущее обсуждение есть у 2-х статей, а всего их два десятка. Прошу обо всех организациях, у которых не пишется, написать отдельно. Их пока целых две. На этом что ли основании вы хотите закрыть тему с 21 статьёй? N2 03:15, 25 июля 2012 (UTC)
      (!) Комментарий:. Хочу отметить, что несмотря на воспротивленность Лопатина написаниям с заглавной буквы внутри подобных конструкций, Совет Безопасности ООН в нормативном словаре даётся именно в таком написании. Что меня довольно удивило. Необходимо понять природу подобных казусов и насколько она соотносится с написанием упомянутых организаций. А. Кайдалов 22:23, 27 июля 2012 (UTC)
      Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Совет Безопасности ООН -- исключения. См. здесь, примечание 2. --Kalashnov 13:53, 29 июля 2012 (UTC)

Итог

Исключительно оформительский итог. Всё закрыто. - DZ - 09:48, 1 февраля 2015 (UTC)

Итог

Уже переименовали --Дарёна 18:24, 25 июля 2012 (UTC)

Целесообразно переименовать в Новенц, Галя Христофоровна – поскольку именно так имя армянской актрисы было записано в паспорте [17]. Во всех материалах о творческой деятельности, в связи с кончиной, в том числе в официальной телеграмме президента Армении С.Саргсяна также указано — Галя Новенц [18]. Упоминание Галина Новенц в источниках отсутствует. Leonrid 04:20, 24 июля 2012 (UTC)

Итог

Пусть будет Галя.--Обывало 12:15, 1 августа 2012 (UTC)

Предлагаю переименовать, согласно [19]. --Никита Starling обс 08:40, 24 июля 2012 (UTC)

У меня на карте 2000 года, где уже есть Шымкент и Жезказган, тем не менее написано Капчагай. Да и Росреестр о переименовании ничего не сообщает [20]. Так что (−) Против. Geoalex 13:31, 24 июля 2012 (UTC)

Итог

Снимаю, на правах номинатора. Росреест убедил. --Никита Starling обс 19:05, 24 июля 2012 (UTC)